6月14日,,復(fù)旦大學(xué)陶友蘭教授來到外語系舉辦專題講座,,從《甄嬛傳》的英譯談起,與外語系英語專業(yè)學(xué)子漫談影視翻譯及其研究。
陶友蘭教授系復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系副教授,,副系主任,碩士生導(dǎo)師,,擁有翻譯學(xué)博士,、美國TESOL專業(yè)碩士、翻譯學(xué)碩士學(xué)位,。此次陶友蘭教授來合肥學(xué)院與外語系學(xué)子親切交流,,從中國影視翻譯歷史、我國影視翻譯行業(yè)現(xiàn)狀,、影視翻譯特點(diǎn)等五個方面進(jìn)行分析,,淺談影視翻譯。
首先,,陶友蘭教授詢問大家是否觀看過英語版的《甄嬛傳》,,《甄嬛傳》在美國的視頻網(wǎng)站上評分較低,平均評價為一星,。同時,,陶友蘭教授舉出劇中經(jīng)典臺詞的英譯版讓大家感受翻譯的重要性。隨后她向大家展示了幾部經(jīng)典電影的名字,、臺詞的翻譯,,讓大家感受翻譯的魅力。陶友蘭教授強(qiáng)調(diào)一部影片翻譯得當(dāng)至少要做好名字,、流行詞句和俗語這三個方面,。她表示翻譯是在兩種文化間的游走,譯者翻譯的適當(dāng)是延伸了影視的生命,,若是不當(dāng)則消滅了原片,。最后的答疑環(huán)節(jié),,我系學(xué)生就自己在聆聽過程中產(chǎn)生的疑問或是長期以來影響自己英語學(xué)習(xí)的困惑進(jìn)行積極提問,陶教授也站在自己的角度做出了解答,。
此次專題講座的舉辦,,為外語系學(xué)子提供了一個很好的學(xué)習(xí)平臺,提升了同學(xué)們對影視翻譯的興趣,,也讓同學(xué)們對翻譯的技巧和策略有了更深入的思考,。